De meester en Margarita
Michail Bulgakov
Uitgegeven:
Amsterdam, 2014
Editie:
Zesde druk
Serietitel:
De Russische bibliotheek
Uitgeverij:
Taal:
Nederlands
Met betrekking tot de oorspronkelijke uitgave
Titel:
Master i Margarita
Jaar van uitgave:
1997
Uitgever:
Verschenen in het tijdschrift Moskva
Vertaald uit:
Russisch
(Overige) personen
Vertaling:
Indeling
Medium:
Boek
Fictie / Non-fictie:
Fictie
Trefwoord(en):
NUR:
Vertaalde literaire roman, novelle (302)
Codes
ISBN:
978-90-282-0879-7
EAN:
9789028208797
ASW:
Algemeen boek
Technische gegevens
Formaat (hoogte):
20 cm
Omvang:
448 pagina's
Bindwijze:
Gebonden
Bibliografische annotatie
Vertaling van: Master i Margarita. - Verschenen in het tijdschrift Moskva, 1966-1967. - 1e druk van deze uitgave: 1997. - (Verzamelde werken ; dl. III). - Oorspronkelijke Nederlandse uitgave: Amsterdam : De Arbeiderspers, 1968. - (Grote ABC ; nr. 110).
Annotatie
In drie door elkaar gevlochten composities - het optreden van de duivel in Moskou omstreeks 1930, een parafrase op de geschiedenis van Pontius Pilatus en een variatie op het Faustthema - geeft de schrijver een satire op het Sovjetregime.
Flaptekst
Vertaald door Marko Fondse en Aai Prins

De duivel en zijn handlangers overvallen Moskou. Het moet tussen 1925 en 1940 zijn. De stad is in paniek: willekeurige mensen worden plotseling krankzinnig of onthoofd, veranderen in vampiers of verdwijnen op mysterieuze wijze. Nog voor de komst de duivel heeft de 'meester' een roman geschreven over Pontius Pilatus, de romeinse stadhouder die na de kruisiging van Christus zijn handen in onschuld waste. Hoewel zijn boek niet mag verschijnen, wordt hij in de kranten t├│ch van 'pilatisme' beschuldigd. Zijn geliefde, Margarita, vindt dat hij zich tegen die onrechtvaardigheid moet verzetten maar hij nog voor hij dat kan overwegen wordt hij gearresteerd en opgesloten in een gekkenhuis.
Margarita, die hem geliefde wil redden, ontmoet het duivelse gezelschap, sluit zich daarbij aan en verandert in een heks. De duivel zelf raakt zo van haar onder de indruk dat hij haar wens vervult. Aan het lijfelijk bestaan van de geliefden komt een eind, zij verlaten Moskou spoorslags door het luchtruim en vinden onderdak in een bescheiden huisje op het platteland waar zij 'voor de rest van de eeuwigheid' mogen blijven.

Michael Boelgakov (1891-1940) heeft van 1928 tot vlak voor zijn dood aan De meester en Margarita gewerkt, de periode waarin Rusland door Stalin werd omgevormd tot een communistische terreurstaat. Pas in 1967 verscheen in Moskou een zwaar gecensureerde versie ervan. De eerste vertalingen van deze 'corrupte' tekst zorgden voor een wereldwijde literaire sensatie. Deze uitgave in onze Russische Bibliotheek® bevat de complete, ongecensureerde tekst van Boelgakovs satirische en tragikomische huzarenstuk, in de meesterlijke vertaling van Marko Fondse en Aai Prins. Tegenwoordig geldt De meester en Margarita als een van de belangrijkste romans uit de 20ste eeuwse wereldliteratuur.
Literaire adressenbank
Uitgever
Literaire excursies
Delen