De vernuftige edelman Don Quichot van La Mancha
Miguel de Cervantes Saavedra
Uitgegeven:
Amsterdam, 2009
Editie:
9e dr
Taal:
Nederlands
Verschijningsdatum:
1 maart 2009
Met betrekking tot de oorspronkelijke uitgave
Titel:
El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha
Jaar van uitgave:
2009
Uitgever:
(Grote bellettrie serie)
Vertaald uit:
Spaans
(Overige) personen
Nawoord:
Vertaling:
Indeling
Medium:
Boek
Fictie / Non-fictie:
Fictie
Trefwoord(en):
NUR:
Vertaalde literaire roman, novelle (302)
Codes
ISBN:
978-90-253-6422-9
EAN:
9789025364229
ASW:
Algemeen boek
Technische gegevens
Formaat (hoogte):
22 cm
Omvang:
1117 pagina's
Bindwijze:
Ingenaaid
Bibliografische annotatie
Vert. van: El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha. - 1e dr. van deze Nederlandse uitg. in 2 dl.: Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 1997. - (Grote bellettrie serie).
Annotatie
Epos over een door ridderromans bevlogen, oprechte maar hulpeloze strijder voor waarheid en recht in het 16e-eeuwse Spanje.
Flaptekst
Het boek dat Cervantes in 1605 publiceerde (het tweede deel kwam in 1615 uit) is beroemd geworden. Miljoenen lezers over de hele wereld hebben genoten van de talloze sterke verhalen die in de roman worden opgedist. Verhalen over Don Quichot van La Mancha die ridder wilde zijn in een wereld die niet meer in ridderlijkheid geloofde. Zijn gevecht met de windmolens is spreekwoordelijk geworden en dat de ridder zijn avonturen opdraagt aan zijn geliefde Dulcinea weet iedereen. Maar wie het kloeke boek waarin zijn wederwaardigheden zijn opgetekend leest, zal verrast worden door de hoeveelheid wijsheid die tussen het rijke boeket aan verhalen ten toon wordt gespreid en zal merken dat Cervantes heel wat meer te vertellen heeft dan de bekende verhalen die in omloop zijn. Al spelen de verhalen zich af in het zestiende-eeuwse Spanje, de lezer zal verwonderd staan over de moderne indruk die de roman ook vandaag de dag nog maakt.

‘Voortreffelijk soepele vertaling’ Vrij Nederland

‘Don Quichot is een van de grappigste boeken uit de wereldliteratuur, maar het is niet te lezen zonder een gevoel van melancholie. Het naïeve vertrouwen en het onbezoedeld idealisme van de droeve ridder zouden we graag tot het onze maken, eindelijk verlost van de zeurende ironie die we zo modern zijn gaan vinden.’ NRC Handelsblad

'Hoe bespreek je een vertaling van twaalfhonderd bladzijden? Door naar waarheid te verklaren dat je steeds vergat op de vertaling te letten, zo natuurlijk loopt die. Het gaat om de stijl, de Schwung, de vaart en die zit erin, vierhonderdvierenveertigduizend woorden lang.' de Volkskrant

‘Don Quichot is de eerste roman, die tegelijk een satire op de roman is. Die dubbelheid maakt het boek tot de grootste roman van alle eeuwen.’ Kees Fens
Literaire adressenbank
Uitgever
Columns
Literaire excursies
Delen