Gerbrand Bakker genomineerd voor IMPAC Award

Gepubliceerd: 12-04-2010

In het 15-jarige bestaan van de International IMPAC Dublin Literary Award, met een prijzengeld van 100.000 euro de hoogste prijs voor een afzonderlijke roman, haalden tot op heden drie Nederlandse auteurs een nominatie: in 1996 Connie Palmen met The Laws (de vertaling van De wetten) en Cees Nooteboom met The Following Story (Het volgende verhaal) en in 2005 Arnon Grunberg met Phantom Pain (Fantoompijn).

Door de openbare bibliotheken van Amsterdam, Rotterdam, Den Haag, Utrecht en Eindhoven, de Koninklijke Bibliotheek en de Vereniging van Openbare Bibliotheken waren voor de editie van 2010 vier uit het Nederlands vertaalde romans voorgedragen: The Twin (Buiten is het stil) van Gerbrand Bakker, The Angel Maker (De engelenmaker) van Stefan Brijs, The Jewish Messiah (De joodse messias) van Arnon Grunberg en The Reunion (De reünie) van Simone van der Vlugt.

Bij de acht nominaties die de internationale jury uit de 156 voordrachten door bibliotheken en bibliotheekorganisaties uit 123 steden heeft gekozen, hoort ook The Twin. De debuutroman van Gerbrand Bakker, een uitgave van Cossee, is door David Colmer in het Engels vertaald.

De burgemeester van Dublin heeft vandaag de acht nominaties bekendgemaakt:
* The Twin van Gerbrand Bakker
* The Elegance of the Hedgehog van Muriel Barbery (vertaling van L'élégance du hérisson, in het Nederlands vertaald als Elegant als een egel)
* In Zodiac Light van Robert Edric
* Settlement van Christoph Hein (vertaling van Landnahme)
* The Believers van Zoë Heller (in het Nederlands vertaald als De idealisten)
* Netherland van Joseph O’Neill (in het Nederlands vertaald als Laagland)
* God’s Own Country van Ross Raisin (in het Nederlands vertaald als Aards paradijs)
* Home van Marilynne Robinson (in het Nederlands vertaald als Thuis)

Drie van de genomineerde auteurs zijn Brits (Edric, Heller en Raisin), één is Amerikaans (Robinson), één Iers (O’Neill), één Duits (Hein), één Frans (Barbery) en één Nederlands (Bakker). De jury noemt de shortlist een interessante mix van gevestigde auteurs als Robinson en O’Neill en nieuwe talenten. Naast The Twin (dat eerder al was genomineerd voor The Best Translated Book Award) is ook God’s Own Country van Raisin een debuutroman.

De prijs wordt op 17 juni in Dublin uitgereikt. Als Bakker, Barbery of Hein wint, gaat een kwart van het prijzengeld naar de vertaler.

Tekst en copyright: Jef van Gool / Literatuurplein


Update 16 april
De Franse vertaling van de debuutroman van Gerbrand Bakker is nu ook genomineerd voor de Prix Cévennes, de prijs voor de beste buitenlandse roman die het afgelopen jaar in het Frans is vertaald. Achttien onafhankelijke boekhandels selecteerden Là-haut tout est calme in de shortlist van tien boeken, samen met vertalingen van onder meer Daniel Kehlmann, Sebastian Barry, Paolo Giordano, José Saramago en Henning Mankell. Op 12 juni wordt de prijs (20.000 euro voor de schrijver en 5.000 voor de vertaler) die wordt toegekend door een internationale jury onder voorzitterschap van Alberto Manguel, uitgereikt in Alès.

Delen
Koppelingen