Marente de Moor een van de winnaars Europese Unie Literatuurprijs

Gepubliceerd: 08-10-2014

Op de Frankfurter Buchmesse zijn vanmorgen de winnaars bekendgemaakt van de editie 2014 van de European Union Prize for Literature, bestemd voor de beste nieuwe en opkomende auteurs uit Europa. Een van de dertien winnaars is Marente de Moor die wordt bekroond voor haar roman De Nederlandse maagd. De andere winnaars zijn Ben Blushi (Albanië), Milen Ruskov (Bulgarije), Jan Němec (Tsjechië), Makis Tsitas (Griekanland), Oddný Eir (IJsland), Janis Jonevs (Letland),Armin Öhri (Lichtenstein), Pierre J. Mejlak (Malta), Ognjen Spahić (Montenegro), Uglješa Šajtinac (Servië), Birgül Oğuz (Turkije) en Evie Wyld (Verenigd Koninkrijk).

Nationale jury
Kanshebbers op de in 2009 ingestelde prijs zijn auteurs uit de landen die deelnemen aan Creative Europe, een Europees fonds voor de culturele en creatieve sector. Elk jaar kiest een nationale jury in eenderde van de deelmenende landen de winnaar van dat land. In Nederland bestond die jury dit jaar uit Jeroen Thijssen namens de Vereniging van Letterkundigen, Jeanette Wagenaar namens de Koninklijke Boekverkopersbond en Martijn David namens de Groep Algemene Uitgevers. De prijs, 5.000 euro voor elk van de winnaars, wordt op 18 november uitgereikt in Concert Noble in Brussel.

Ethische dilemma’s
De Nederlandse maagd, een uitgave van Querido, werd in 2011 bekroond met de AKO Literatuurprijs. In de roman komt een 18-jarige Nederlandse schermster op een landgoed bij Aken in de zomer van 1936 achter een geheim tussen haar vader en haar Duitse schermleraar, die verminkt uit de Eerste Wereldoorlog is teruggekeerd. ‘Deze roman belicht de Nederlandse neutraliteit tijdens de Eerste Wereldoorlog op een subtiele manier, die tot nadenken stemt,’ schreef de jury van de AKO-prijs. ‘De ethische dilemma’s uit die tijd blijken ook vandaag de dag maar al te relevant… De Nederlandse maagd is een meeslepende, broeierige roman, die nog lang blijft nazinderen.’

Vertalingen
De uitgevers van de winnende boeken worden aangemoedigd een beroep te doen op het Europese fonds te doen om vertalingen in de Europese talen mogelijk te maken. ‘Dat houdt extra promotie en international zichtbaarheid in,’ aldus de organisatie. De vraag is wel of dat met niet minder dan dertien winnaars niet veeleer een vrome wens blijft.

Tekst: Jef van Gool / Literatuurplein